Polizeidolmetscherin als Heldin im Film | 05.01.2021 |
Es freut mich immer sehr, wenn in Kunst, Literatur oder Film der Beruf der Übersetzerin oder Dolmetscherin eine Rolle spielt. Leider ist es ja so, dass die Arbeit von ausgebildeten und spezialisierten Sprachdienstleistern oft nicht die nötige Anerkennung findet. Häufig erfährt man auch im Gespräch mit Freunden oder Bekannten, dass viele sich des Unterschieds zwischen Übersetzen und Dolmetschen gar nicht bewusst sind. |
|
Internationaler Übersetzertag | 01.10.2020 |
Jedes Jahr am 30. September, dem Namenstag des Schutzheiligen Hieronymus der Übersetzerinnen und Übersetzer sowie Dolmetscherinnen und Dolmetscher, findet der Internationale Übersetzertag statt. Zu Ehren des Bibelübersetzers Hieronymus wird er auch als Hieronymustag bezeichnet. Zudem wurde in diesem Zusammenhang der Hieronymusring gestiftet, um die Leistungen professioneller Übersetzerinnen und Übersetzer sowie Dolmetscherinnen und Dolmetscher ins Licht der Öffentlichkeit zu rücken. |
|
Erfolgreich durch die Krise? | 31.08.2020 |
Nach dem Ausbruch der Corona-Pandemie im März dieses Jahres, ist es für Übersetzerinnen/Übersetzer bzw. Dolmetscherinnen/Dolmetscher an der Zeit, auf die letzten sechs Monate zurückzublicken und ein (Zwischen-)Fazit zu ziehen… |
|
Gestärkt durch die Krise kommen | 26.07.2020 |
|
|
Übersetzen und Dolmetschen in Zeiten von Corona | 22.04.2020 |
Von der Corona-Krise sind alle Menschen betroffen. Aktuell sind zwischenmenschliche Kontakte und die Bewegungsfreiheit stark eingeschränkt. Dies alles stellt uns psychisch und auch ganz konkret vor große Herausforderungen. Selbstverständlich trifft die Corona-Krise fast alle Branchen, und gerade Übersetzer und Dolmetscher sind wie viele andere Solo-Selbstständige besonders betroffen, da sie größtenteils freiberuflich tätig sind. |
|
Internationaler Tag der Muttersprache | 21.02.2020 |
Der Internationale Tag der Muttersprache wurde von der UNESCO ausgerufen und als Gedenktag zur „Förderung sprachlicher und kultureller Vielfalt und Mehrsprachigkeit seit 2000 jährlich am 21. Februar begangen. |
|
Neu-Übersetzung des Romans „Gone with the Wind“ | 05.02.2020 |
Neu-Übersetzung des Romans „Gone with the Wind“ |
|
Merry Christmas | 23.12.2019 |
Auf der ganzen Welt wird Weihnachten, das Fest des Friedens und der Freude, gefeiert. Doch die Bräuche zu diesem Fest sind von Land zu Land zu unterschiedlich. |
|
Mehr Ausgeglichenheit im Arbeitsalltag | 30.11.2019 |
Mehr Ausgeglichenheit im Arbeitsalltag |
|
Tag der deutschen Sprache | 19.09.2019 |
Tag der deutschen Sprache |
|
Schlechtes Gewissen im Urlaub? | 12.08.2019 |
|
|
Selbstständige im Sommerloch | 07.08.2019 |
Sommer, Sonne, Ferienzeit… Die meisten Menschen freuen sich auf die etwas ruhigeren Sommermonate und den bevorstehenden Urlaub, doch besonders für Selbstständige kann diese Zeit zur Belastung werden. |
|
Ostern in aller Welt | 20.04.2019 |
Ostern in aller Welt |
|
Übersetzungsproblem „Trumpslation“ | 26.03.2019 |
Übersetzungsproblem „Trumpslation“ |
|
Maschinelle Übersetzung – zweckmäßiger vs. professioneller Einsatz | 27.02.2019 |
Maschinelle Übersetzung – zweckmäßiger vs. professioneller Einsatz |
|
Sinn und Unsinn von Übersetzungssoftware | 11.02.2019 |
Sinn und Unsinn von Übersetzungssoftware |
|
Übersetzen und Dolmetschen in Zeiten der Digitalisierung | 25.01.2019 |
Übersetzen und Dolmetschen in Zeiten der Digitalisierung |
|
Silvesterbräuche - So feiert man in anderen Ländern Silvester | 31.12.2018 |
Silvesterbräuche – So feiert man in anderen Ländern Silvester |
|
Andere Länder, andere Sitten – das gilt auch für Weihnachten | 14.12.2018 |
Andere Länder, andere Sitten – das gilt auch für Weihnachten |
|
Verleihung des BDÜ Hieronymus-Preises 2018 | 20.11.2018 |
Verleihung des BDÜ Hieronymus-Preises 2018 Im Rahmen der Herbstversammlung des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) fand am Wochenende die feierliche Verleihung des diesjährigen Hieronymus-Preises an den Sprachendienst der baden-württembergischen Landeshauptstadt Stuttgart statt. Mit dem Preis zeichnet der Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher jedes Jahr vorbildliches Verhalten von Organisationen oder Unternehmen im Bereich der mehrsprachigen Kommunikation aus. Überreicht wurde der Preis in besonderer Würdigung der langjährigen, die Zusammenarbeit mit den Sprachdienstleistern prägenden Tätigkeit der ehemaligen Leiterin des Sprachendienstes. Die Jury setzte sich aus dem Bundesvorstand und drei gewählten Vertretern der Mitgliedsverbände zusammen und begründete ihre Entscheidung, die angesichts mehrerer überzeugender Vorschläge nicht einfach war, folgendermaßen: „Der Sprachendienst der Landeshauptstadt Stuttgart arbeitet im Sinne unserer Kriterien auf auszeichnungswürdige Weise mit freiberuflichen Dolmetschern und Übersetzern zusammen. Diese Zusammenarbeit ist von Professionalität und Fairness geprägt – nicht zuletzt dank der Leitung durch Martina Fritz, die als Diplom-Übersetzerin und staatlich geprüfte Dolmetscherin selbst vom Fach ist. Die Auftragnehmer werden von Anfang an in den Prozess miteinbezogen und profitieren von der profunden Kenntnis der Branchenbedingungen auch auf Auftraggeberseite. Die Verhandlungen rund um die Aufträge finden sowohl fachlich als auch wirtschaftlich auf Augenhöhe statt.“ In der Laudatio wurde vor allem gewürdigt, dass der diesjährige Preisträger mit der Vergabe seiner Aufträge stets die große Bedeutung kompetenter Sprachdienstleistungen und den Mehrwert des Einsatzes von qualifizierten Übersetzern und Dolmetschern anerkannt hat. Rund um das Highlight der Preisverleihung wurde außerdem von den Verbandsvertretern eine Reihe von verbandspolitischen und organisatorischen Fragen besprochen. Als Ausgleich zu den Sitzungsstunden wurde das angebotene Rahmenprogramm ausgiebig genutzt, unter anderem auch für den fachlichen Austausch und zur Stärkung des verbandsinternen Netzwerks. Der Hieronymus-Preis des BDÜ wird alljährlich für vorbildliche Leistungen im Bereich mehrsprachiger Kommunikation verliehen. Eine gelungene Kommunikation ist die Basis für erfolgreiche Gespräche, Geschäftsbeziehungen und internationalen Dialog. Die Bereiche, in denen professionelle Übersetzer und Dolmetscher dazu beitragen können, sind vielfältig. Sie reichen von der Übersetzung von Verträgen, Internetauftritten und Handbüchern über das Dolmetschen von Produktvorführungen, die Lokalisierung von Software, das Dolmetschen von Vorträgen und Betriebsführungen, die Begleitung bei Vertragsverhandlungen, die Einführung in eine fremde Kultur, den schnellen Überblick über fremdsprachliche Dokumente bis hin zur mehrsprachigen Präsentation eines Unternehmens oder einer Organisation. Viele Organisationen haben bereits die große Bedeutung kompetenter Sprachdienstleistungen und den Mehrwert des Einsatzes von qualifizierten Übersetzern und Dolmetschern erkannt. Daher verleiht der BDÜ den Preis im Rahmen einer BDÜ-Veranstaltung an eine Organisation, die mit ihrem Handeln Vorbild in der Branche ist. Über die Jahre und durch die unterschiedlichen Preisträger entsteht so ein Positivbild, sozusagen die Best Practices, für die vom BDÜ vertretenen Berufe. Der Name des Preises geht zurück auf den Heiligen Hieronymus, der als Schutzpatron der Übersetzer gilt. Weiterlesen |
|
Transkreation – Übertexten statt Übersetzen? | 11.07.2018 |
Transkreation – Übertexten statt Übersetzen? |
|
Treffen der Regionalgruppe der Regensburger Übersetzer und Dolmetscher im Mai 2018 | 07.05.2018 |
Am morgigen Dienstag, den 08.05.2018, treffen sich die Kolleginnen und Kollegen der Regionalgruppe der Regensburger Übersetzer und Dolmetscher wieder zu ihrem monatlichen Treffen im Kolpinghaus Regensburg. Nachdem bei unserem letzten Treffen die Sprache auf ein leidiges Thema kam, nämlich „Aufbewahrungsfristen für geschäftliche Unterlagen und Korrespondenz etc.“, und dazu anscheinend recht viel Unsicherheit besteht, wollen wir uns bei unserem Mai-Treffen etwas eingehender mit den gesetzlichen Vorgaben hierzu beschäftigen. Spontan hat sich unser Regionalgruppenleiter bereit erklärt, bei unserem Treffen im Mai kurz darüber zu referieren. Dennoch sind auch alle Übersetzer-/Dolmetscher-Kolleginnen und -Kollegen, die etwas Interessantes dazu beitragen können, eingeladen, ihr Wissen mit den Anwesenden zu teilen. Wir freuen uns auf zahlreichen Besuch und einen regen Austausch im Kollegenkreis. Weiterlesen |
|
Verleihung des Übersetzerpreises München | 28.04.2018 |
Der Übersetzer Dirk van Gunsteren erhält in diesem Jahr den Übersetzerpreis der Stadt München. Der Amerikanist, Jahrgang 1953, hat etwa 100 Titel ins Deutsche übertragen, darunter Romane von T.C. Boyle, Philip Roth und John Grisham. Der mit 10.000 Euro dotierte und alle drei Jahre vergebene Preis wird an Münchner Persönlichkeiten für herausragende übersetzerische Leistungen und besondere Verdienste um die Vermittlung fremdsprachiger Literatur in Deutschland verliehen. Berücksichtigt werden Übersetzungsleistungen im Bereich Belletristik, Essay und geisteswissenschaftliches Sachbuch mit literarischer Qualität.
Die Verleihung fand am Dienstag, den 24. April, im Rahmen einer öffentlichen Veranstaltung im Literaturhaus München statt. Stadtrat Klaus Peter Rupp sprach das Grußwort in Vertretung des Oberbürgermeisters, Kulturreferent Dr. Hans-Georg Küppers überreichte die Urkunde. Die Laudatio hielt Thomas Überhoff vom Rowohlt-Verlag. Im Anschluss gab es ein Gespräch zwischen Dirk van Gunsteren und Eberhard Falcke. Musikalisch begleitet wurde die Veranstaltung vom Oktober Folk Club.
Dirk van Gunsteren ist ein ebenso brillanter wie zuverlässiger Generalist. Er vermag die moderne Romankunst eines John Dos Passos so gut zu erschließen wie die postmodernen Kapriolen eines Thomas Pynchon oder die lebensprallen Provinzwelten von Richard Russo und Castle Freeman. Er hat den richtigen Ton für Hauptwerke eines Philip Roth oder T.C. Boyle genauso gefunden wie für Henry David Thoreau, John Irving, Jonathan Safran Foer oder John Grisham. So gelingt es ihm immer wieder, dass seine Übersetzungen ins Deutsche so gut klingen, als hätten sie der englischen Vorlage gar nicht bedurft. Und dieses Kunststück vollbringt er nicht nur in Fällen, die ihm besonders liegen, sondern bei den unterschiedlichsten Schreibweisen und Autoren.
Angeeignet hat er sich diese Könnerschaft nicht durch literaturwissenschaftliche Studien, sondern durch Lesen. Geboren wurde er 1953 in Düsseldorf, sein Bildungsweg führte ihn auf Reisen u.a. nach Indien, England und in die USA, in München studierte er Amerikanistik. 1984 begann er mit dem Übersetzen. Inzwischen sind es um die hundert Titel, die Dirk van Gunsteren mit sprachlicher Genauigkeit, eminentem Tonlagengespür und sicherer Intuition für die gesamte Werkgestalt ins Deutsche übertragen hat. Für seine in Qualität und Umfang herausragenden Leistungen erhielt er nun den Münchner Übersetzerpreis 2018. Weiterlesen |
|
Osterbräuche in aller Welt | 02.04.2018 |
Ostern ist das Fest der Auferstehung Christi und somit das höchste Fest im Christentum. Millionen Menschen auf der ganzen Welt begehen an diesem Wochenende nach der Karwoche die Osterfeierlichkeiten. Eine Woche später zelebrieren dann auch die orthodoxen Christen, zum Beispiel in Griechenland und Russland, das Osterfest. Für kein anderes Fest gibt es weltweit so viele einzigartige Bräuche. |
|
Internationaler Frauentag | 08.03.2018 |
Internationaler Frauentag |
|
Raus aus der Stressfalle | 23.11.2017 |
Raus aus der Stressfalle |
|
Internationaler Übersetzertag 2017 | 31.07.2017 |
Weltübersetzertag am 30. September |
|
Wie die Sprache unser Denken beeinflusst | 18.06.2017 |
Wie die Sprache unser Denken beeinflusst |
|
Internationaler Tag der englischen Sprache | 23.04.2017 |
Der Tag der englischen Sprache findet jedes Jahr am 23.April statt und wird weltweit gefeiert. |
|
Osterfeierlichkeiten in Mexiko | 14.04.2017 |
Osterfeierlichkeiten in Mexiko |
|
Einheitliche Voraussetzungen bei der Beeidigung von Übersetzern und Dolmetschern | 05.04.2017 |
Einheitliche Voraussetzungen bei der Beeidigung von Übersetzern und Dolmetschern |
|
Business-Knigge Deutschland | 28.03.2017 |
Business-Knigge Deutschland |
|
Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen | 01.03.2017 |
Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen |
|
Karneval weltweit | 25.02.2017 |
Karneval weltweit |
|
Linguistin als Heldin in Alien-Film | 30.01.2017 |
Linguistin als Heldin in Alien-Film |
|
Silvester und Neujahr in Großbritannien | 02.01.2017 |
Silvester und Neujahr in Großbritannien |
|
Silvester in Spanien | 02.01.2017 |
Silvester in Spanien |
|
BDÜ-Fotoausstellung: „Dolmetscher und Übersetzer beim Nürnberger Prozess“ | 29.11.2016 |
Im Oktober jährte sich das Ende des Nürnberger Prozesses zum sechzigsten Mal. Noch bis Ende Dezember ist aus diesem Anlass die vom Landesverband Bayern konzipierte Ausstellung zur Geburtsstunde des Simultandolmetschens im 2. Stock des Justizpalastes in Nürnberg zu sehen. |
|
Internationaler Tag des Übersetzens | 01.10.2016 |
Internationaler Tag des Übersetzens |
|
Feiern Amerikaner Pfingsten? | 13.05.2016 |
In Deutschland kennt man den Pfingstmontag als gesetzlichen Feiertag. Außerdem ist das Pfingstfest aus der Kirche bekannt. Doch wird Pfingsten eigentlich auch in anderen Ländern gefeiert - zum Beispiel in den USA? Für die US-Amerikaner hat das Pfingstfest einen etwas anderen Stellenwert als für viele europäische Christen. |
|
Hieronymus-Preis des Bundesverbands der Übersetzer und Dolmetscher BDÜ | 13.05.2016 |
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) zeichnet mit seinem Hieronymus-Preis beispielhaftes Handeln von Unternehmen im Bereich der mehrsprachigen Kommunikation aus. |
|
Vorteile der Mehrsprachigkeit | 21.04.2016 |
|
|
Felices Pascuas! | 25.03.2016 |
Felices Pascuas! |
|
Egg Rolling in den USA | 25.03.2016 |
Egg Rolling in den USA |
|
Happy Easter | 25.03.2016 |
Happy Easter! |
|
Übernimmt Google Translate jetzt die Arbeit qualifizierter Übersetzer und Dolmetscher? | 25.03.2016 |
Übernimmt Google Translate jetzt die Arbeit qualifizierter Übersetzer und Dolmetscher? |
|
Weihnachten in England und Spanien | 17.12.2015 |
Weihnachten in England |
|
Was taugen Google Translate & Co.? | 08.09.2015 |
Übersetzerverband diskutiert: Was taugen Google Translate & Co.? |
|
Karnevalsbräuche aus aller Welt | 16.02.2015 |
Karnevalsbräuche aus aller Welt |
|
Valentinstag in aller Welt | 16.02.2015 |
Wussten Sie, dass der Valentinstag seinen Ursprung in England hatte? Im 15. Jahrhundert wurden dort Liebesgedichte und Geschenke von Valentins-Paaren ausgetauscht. Später brachten Auswanderer den Brauch nach Amerika. Doch so wie wir den Valentinstag heute kennen, als Tag der Liebenden mit vielen Rosen und romantischen Geschenken, wird er nicht auf der ganzen Welt zelebriert. Weiterlesen |
KATEGORIEN
- Aktuelles (50)
- Übersetzer gesucht (34)
- Regensburger Übersetzer (48)
ARCHIV
- February 2021 (1)
- January 2021 (2)
- October 2020 (2)
- September 2020 (1)
- August 2020 (1)
- July 2020 (2)
- June 2020 (1)
- April 2020 (1)
- March 2020 (1)
- February 2020 (3)
- January 2020 (1)
- December 2019 (1)
- November 2019 (2)
- October 2019 (2)
- September 2019 (2)
- August 2019 (3)
- July 2019 (2)
- June 2019 (1)
- May 2019 (2)
- April 2019 (2)
- March 2019 (3)
- February 2019 (3)
- January 2019 (3)
- December 2018 (2)
- November 2018 (2)
- October 2018 (2)
- September 2018 (1)
- August 2018 (1)
- July 2018 (2)
- June 2018 (1)
- May 2018 (2)
- April 2018 (3)
- March 2018 (2)
- February 2018 (3)
- January 2018 (3)
- December 2017 (1)
- November 2017 (2)
- October 2017 (2)
- September 2017 (1)
- August 2017 (1)
- July 2017 (4)
- June 2017 (2)
- May 2017 (3)
- April 2017 (4)
- March 2017 (5)
- February 2017 (4)
- January 2017 (5)
- December 2016 (2)
- November 2016 (1)
- October 2016 (2)
- June 2016 (1)
- May 2016 (4)
- April 2016 (1)
- March 2016 (5)
- February 2016 (1)
- January 2016 (1)
- December 2015 (1)
- November 2015 (1)
- October 2015 (1)
- September 2015 (10)
- June 2015 (1)
- May 2015 (3)
- March 2015 (1)
- February 2015 (3)
- January 2015 (1)